Українські користувачі викрили Google в проросійській активності. Як з’ясувалося, що в популярному сервісі онлайн-перекладу Google Translate відоме словосполучення «революція гідності» раптово перекладається як «політична криза в Україні». Причому, якщо вбити у полі «Революція Гідності», переклад буде вірним.

Однак це аж ніяк не підступи «корпорації добра», а звичайна робота «чорних сеошників», оскільки перекладач працює на базі словників, створених на основі контенту на різних мовах. Це далеко не перший подібний випадок. У далекому 2009 Google Translate при перекладі китайською перетворював «Януковича» в «Ющенко», а в 2010 році словосполучення «Шановний Дмитре» на англійську система перекладала як «Mr President», оскільки тоді президентів РФ був Дмитро Медведєв.

Масла у вогонь підлив прес-секретар Слідчого комітету Росії Володимир Марков, який у своєму твіттері написав з посиланням на російські ЗМІ, що СБУ нібито намагається затримати засновника Google Сергія Бріна за такий перекладацький «ляп», оскільки він – виходець з Росії.

До вечора ситуація з перекладачем вирішилася – він перекладав вищевказане словосполучення вже нормально.